https://atexnos.gr
Ήταν τέτοιες μέρες πριν 170 χρόνια (Αυγ-1850) όταν ο Giuseppe Verdi είχε δεχτεί παραγγελία να γράψει μια όπερα για το θέατρο (λυρική σκηνή) La Fenice στη Βενετία.
Δεδομένης της τότε πολιτικής κατάστασης (με τη Βόρεια Ιταλία να ελέγχεται από την αυστριακή αυτοκρατορία ενώ παράλληλα άρχισαν να ξεχωρίζουν οι έννοιες του έθνους με συνακόλουθη την ανάγκη για κοινωνικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις) βρισκόμασταν σε ένα καζάνι που έβραζε και που οδήγησε στη διαμόρφωση του κράτους (Βασίλειο της Ιταλίας) το 1861
Ήταν τέτοιες μέρες πριν 170 χρόνια (Αυγ-1850) όταν ο Giuseppe Verdi είχε δεχτεί παραγγελία να γράψει μια όπερα για το θέατρο (λυρική σκηνή) La Fenice στη Βενετία.
Δεδομένης της τότε πολιτικής κατάστασης (με τη Βόρεια Ιταλία να ελέγχεται από την αυστριακή αυτοκρατορία ενώ παράλληλα άρχισαν να ξεχωρίζουν οι έννοιες του έθνους με συνακόλουθη την ανάγκη για κοινωνικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις) βρισκόμασταν σε ένα καζάνι που έβραζε και που οδήγησε στη διαμόρφωση του κράτους (Βασίλειο της Ιταλίας) το 1861
Σ’ αυτές τις συνθήκες δημιουργήθηκε ο Rigoletto –η δημοφιλής τρίπρακτη όπερα του Βέρντι, σε λιμπρέτο του Francesco Maria Piave (Φραντσέσκο Μαρία Πιάβε), όπου ξεχωρίζουν η πασίγνωστη άρια «La donna è mobile» (η γυναίκα είναι άστατη – ασταθής) και το κουαρτέτο «Bella figlia dell’amore» (Ωραία κόρη της αγάπης).
Βασισμένη στο δράμα του Βίκτωρος Ουγκό |>Le Roi s’amuse<| (ο βασιλιάς διασκεδάζει), με την αναφορά «Une femme souvent – N‘est qu‘une plume au vent!» (η γυναίκα συνήθως είναι φτερό στον άνεμο)
Οι στίχοι ανάγονται σε φράση του βασιλιά της Γαλλίας (1494 – 1547) Φραγκίσκου Α΄, «Souvent femme varie, – Bien fol est qui s‘y fie!» (η γυναίκα είναι άστατη –τρελός όποιος την εμπιστεύεται)
Στη διαχρονική φύση!
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento – e di pensiero.
Qual piuma al vento,
Muta d’accento – e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, – è menzognero.
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, – è menzognero.
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida – mal cauto il core!
Chi a lei s’affida,
Chi le confida – mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno – non liba amore!
Felice appieno
Chi su quel seno – non liba amore!
Η γυναίκα είναι ασταθής (παρασύρεται)
Σαν το φτερό στον άνεμο,
αλλάζει στη φωνή (προφορά της) -και στη σκέψη.
Σαν το φτερό στον άνεμο,
αλλάζει στη φωνή (προφορά της) -και στη σκέψη.
Πάντα με ένα όμορφο,
Χαριτωμένο πρόσωπο,
δακρυσμένο ή γελαστό, που είναι mensognero (ψεύτικο – αναληθές)
Χαριτωμένο πρόσωπο,
δακρυσμένο ή γελαστό, που είναι mensognero (ψεύτικο – αναληθές)
Refrain
La donna è mobile
(κλπ)
Σαν το φτερό στον άνεμο,
αλλάζει τα λόγια
και τις σκέψεις της!
La donna è mobile
(κλπ)
Σαν το φτερό στον άνεμο,
αλλάζει τα λόγια
και τις σκέψεις της!
Πάντα δυστυχής
αυτός που την εμπιστεύεται,
αυτός που εμπιστεύεται, την απρόθυμη καρδιά της!
αυτός που την εμπιστεύεται,
αυτός που εμπιστεύεται, την απρόθυμη καρδιά της!
Ωστόσο, κανείς ποτέ δεν αισθάνεται
απόλυτα χαρούμενος
που από εκείνο το στήθος δεν πίνει (δεν αντλεί) αγάπη!
απόλυτα χαρούμενος
που από εκείνο το στήθος δεν πίνει (δεν αντλεί) αγάπη!
Refrain …
e di pensier
e di pensier
e di pensier!
e di pensier
e di pensier
e di pensier!
(στα απλά ελληνικά)
Σκυφτέ διαβάτη της βροχής
και ταξιδιώτη της ζωής
η προδοσία μιας γυναίκας σε βαραίνει.
Σκυφτέ διαβάτη της βροχής
και ταξιδιώτη της ζωής
η προδοσία μιας γυναίκας σε βαραίνει.
Μην πίνεις άλλο και μεθάς
και τη ζωή σου μη χαλάς,
είναι γραφτό ότι αρχίζει να πεθαίνει.
Της γυναίκας η καρδιά είναι μια άβυσσος
πότε κόλαση και πότε ο παράδεισος,
της γυναίκας η καρδιά είναι μια άβυσσος.
και τη ζωή σου μη χαλάς,
είναι γραφτό ότι αρχίζει να πεθαίνει.
Της γυναίκας η καρδιά είναι μια άβυσσος
πότε κόλαση και πότε ο παράδεισος,
της γυναίκας η καρδιά είναι μια άβυσσος.
Σκυφτέ διαβάτη της βροχής
και ταξιδιώτη της ζωής
με την αλήθεια δεν μπορείς ποτέ να παίξεις.
και ταξιδιώτη της ζωής
με την αλήθεια δεν μπορείς ποτέ να παίξεις.
Κι αν την αγάπησες πολύ
σου δίνω μία συμβουλή:
ποτέ γυναίκα στη ζωή να μην πιστέψεις.
Της γυναίκας η καρδιά…
σου δίνω μία συμβουλή:
ποτέ γυναίκα στη ζωή να μην πιστέψεις.
Της γυναίκας η καρδιά…
(DUCA)
Bella figlia dell’amore,
Schiavo son dei vezzi tuoi;
Con un detto sol tu puoi
Le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
Il frequente palpitar.
Bella figlia dell’amore,
Schiavo son dei vezzi tuoi;
Con un detto sol tu puoi
Le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
Il frequente palpitar.
(MADDALENA)
Ah! ah! rido ben di core,
Che tai baie costan poco
Quanto valga il vostro gioco,
Mel credete, so apprezzar
Ah! ah! rido ben di core,
Che tai baie costan poco
Quanto valga il vostro gioco,
Mel credete, so apprezzar
(GILDA)
Ah, così parlar d’amore
A me pur intame ho udito!
Infelice cor tradito,
Per angoscia non scoppiar.
Ah, così parlar d’amore
A me pur intame ho udito!
Infelice cor tradito,
Per angoscia non scoppiar.
(RIGOLETTO)
στη Gilda
Taci, il piangere non vale…
Ch’ei mentiva sei sicura.
Taci, e mia sarà la cura
La vendetta d’affrettar.
Sì, pronta fia, sarà fatale,
Io saprollo fulminar.
M’odi! ritorna a casa.
Oro prendi, un destriero
Una veste viril che t’apprestai,
E per Verona parti.
Sarovvi io pur doman.
στη Gilda
Taci, il piangere non vale…
Ch’ei mentiva sei sicura.
Taci, e mia sarà la cura
La vendetta d’affrettar.
Sì, pronta fia, sarà fatale,
Io saprollo fulminar.
M’odi! ritorna a casa.
Oro prendi, un destriero
Una veste viril che t’apprestai,
E per Verona parti.
Sarovvi io pur doman.
(ΔΟΥΚΑΣ)
Όμορφη κόρη της Αγάπης,
Είμαι σκλάβος στα βίτσια σου
Με μια σου λέξη μπορείς
Να μου παρηγορήσεις κάθε πόνο
Έλα και νιώσε την καρδιά μου
πως πάει να σπάσει
Όμορφη κόρη της Αγάπης,
Είμαι σκλάβος στα βίτσια σου
Με μια σου λέξη μπορείς
Να μου παρηγορήσεις κάθε πόνο
Έλα και νιώσε την καρδιά μου
πως πάει να σπάσει
(MADDALENA)
Αχ! αχ! Αχ! Γελάω με την καρδιά μου,
Με τα φτηνά σου κολπάκια
Πόσο αξίζει το παιχνίδι σας,
Πιστέψτε με, ξέρω να το εκτιμήσω…
Αχ! αχ! Αχ! Γελάω με την καρδιά μου,
Με τα φτηνά σου κολπάκια
Πόσο αξίζει το παιχνίδι σας,
Πιστέψτε με, ξέρω να το εκτιμήσω…
(GILDA)
Α, μιλήστε λοιπόν σε μένα για την αγάπη
Σε μένα, που ξέρω να την ακούω!
Δυστυχισμένη καρδιά που προδόθηκε,
Και από αγωνία κοντεύει να σπάσει.
Α, μιλήστε λοιπόν σε μένα για την αγάπη
Σε μένα, που ξέρω να την ακούω!
Δυστυχισμένη καρδιά που προδόθηκε,
Και από αγωνία κοντεύει να σπάσει.
(RIGOLETTO) στην Gilda
Δεν αξίζει να κλαις …ησύχασε
Ψέματα ειν’ όλα,
Θα φροντίσω
να τελειώνω σύντομα με την εκδίκηση
Ακουσέ με! πήγαινε σπίτι.
Πάρε το χρυσάφι κι ένα άλογο
Μία μπέρτα
που ετοίμασα για σένα,…
Και φύγε για τη Βερόνα.
Θα είμαι εκεί αύριο.
Δεν αξίζει να κλαις …ησύχασε
Ψέματα ειν’ όλα,
Θα φροντίσω
να τελειώνω σύντομα με την εκδίκηση
Ακουσέ με! πήγαινε σπίτι.
Πάρε το χρυσάφι κι ένα άλογο
Μία μπέρτα
που ετοίμασα για σένα,…
Και φύγε για τη Βερόνα.
Θα είμαι εκεί αύριο.
Η δράση του έργου τοποθετείται στη Μάντοβα του 16ου αιώνα και αφηγείται τον έρωτα της Τζίλντας (Gilda), κόρης του καμπούρη αυλικού γελωτοποιού Rigoletto, για τον έκλυτο Δούκα της, ο οποίος της παρουσιάζεται ως φτωχός φοιτητής.
Προκειμένου να εκδικηθεί για τη χαμένη τιμή της κόρης του, ο Rigoletto καταστρώνει τη δολοφονία του Δούκα.
Ανακαλύπτοντας τα σχέδια του πατέρα της, η Τζίλντα αποφασίζει να σώσει τον αγαπημένο της και να θυσιαστεί, παίρνοντας τη θέση του.
Προκειμένου να εκδικηθεί για τη χαμένη τιμή της κόρης του, ο Rigoletto καταστρώνει τη δολοφονία του Δούκα.
Ανακαλύπτοντας τα σχέδια του πατέρα της, η Τζίλντα αποφασίζει να σώσει τον αγαπημένο της και να θυσιαστεί, παίρνοντας τη θέση του.
Η Τζίλντα,
η οποία ακόμα είναι ερωτευμένη με τον δούκα παρά το ότι γνωρίζει
πως είναι άπιστος, επιστρέφει ντυμένη με ανδρικά ρούχα.
Κρυφακούει τη Μανταλένα να ικετεύει για τη ζωή του δούκα και τον Sparafucile
(Σπαραφουτσίλε=Spara+fucile=πυροβολώ με τουφέκι) να της
υπόσχεται ότι αν μέχρι τα μεσάνυχτα κάποιος άλλος μπορεί να
βρεθεί στη θέση του δούκα, θα αντικαταστήσει με αυτόν το θύμα.
Η Τζίλντα, σκεπτόμενη παρορμητικά, αποφασίζει να θυσιαστεί για τον δούκα και μπαίνει στο σπίτι. Ο δολοφόνος την τραυματίζει νομίζοντάς την για άνδρα, και εκείνη καταρρέει.
Η Τζίλντα, σκεπτόμενη παρορμητικά, αποφασίζει να θυσιαστεί για τον δούκα και μπαίνει στο σπίτι. Ο δολοφόνος την τραυματίζει νομίζοντάς την για άνδρα, και εκείνη καταρρέει.
Τα μεσάνυχτα, όταν ο Rigoletto επιστρέφει
με τα χρήματα, του παραδίνεται ένα σώμα μέσα σε ένα σάκο, οπότε
και πανηγυρίζει τον θρίαμβό του. Είναι έτοιμος να ρίξει τον σάκο,
αφού τον γεμίζει με πέτρες, στο κοντινό ποτάμι, όταν ακούει τη
φωνή του δούκα να τραγουδά την άρια «La donna è mobile».
Ο Rigoletto, έκπληκτος, ανοίγει τον σάκο και προς μεγάλη του απελπισία ανακαλύπτει τη θυγατέρα του θανάσιμα τραυματισμένη.
Εκείνη «ανασταίνεται» για μια στιγμή, ανακοινώνει ότι είναι ευχαριστημένη που πεθαίνει για τον αγαπημένο της (V’ho ingannato – «Πατέρα, σε παραπλάνησα») και μετά πεθαίνει στα χέρια του.
Οι χειρότεροι φόβοι του Rigoletto επαληθεύονται καθώς κραυγάζει με φρίκη Ah, la maledizione (Α ! κατάρα!).
Ο «Rigoletto» πρωτοανέβηκε στις 11 Μαρτίου 1851 στο ιστορικό θέατρο «Λα Φενίτσε» της Βενετίας και από τότε έως σήμερα έχει χειροκροτηθεί από χιλιάδες θεατές σε όλο τον κόσμο και δικαίως έχει χαρακτηριστεί ως μία από τις δημοφιλέστερες όπερες όλων των εποχών.
Ο Rigoletto, έκπληκτος, ανοίγει τον σάκο και προς μεγάλη του απελπισία ανακαλύπτει τη θυγατέρα του θανάσιμα τραυματισμένη.
Εκείνη «ανασταίνεται» για μια στιγμή, ανακοινώνει ότι είναι ευχαριστημένη που πεθαίνει για τον αγαπημένο της (V’ho ingannato – «Πατέρα, σε παραπλάνησα») και μετά πεθαίνει στα χέρια του.
Οι χειρότεροι φόβοι του Rigoletto επαληθεύονται καθώς κραυγάζει με φρίκη Ah, la maledizione (Α ! κατάρα!).
Ο «Rigoletto» πρωτοανέβηκε στις 11 Μαρτίου 1851 στο ιστορικό θέατρο «Λα Φενίτσε» της Βενετίας και από τότε έως σήμερα έχει χειροκροτηθεί από χιλιάδες θεατές σε όλο τον κόσμο και δικαίως έχει χαρακτηριστεί ως μία από τις δημοφιλέστερες όπερες όλων των εποχών.
ℹ️ Η ιστορική 1η
Carlos Alvarez Lyubov Petrova στον Rigoletto
Λένε πως είναι οι γυναίκες πονηρές
τον κάθε άντρα που τον θέλουν πάντα θύμα.
Μα το ‘χω πει και θα το πω χίλιες φορές
χωρίς γυναίκα στην ζωή δεν κάνω βήμα.
τον κάθε άντρα που τον θέλουν πάντα θύμα.
Μα το ‘χω πει και θα το πω χίλιες φορές
χωρίς γυναίκα στην ζωή δεν κάνω βήμα.
Για τις γυναίκες ζούμε όλοι βρε παιδιά
γι’ αυτές δουλεύουμε γι’ αυτές ιδροκοπάμε
κι αν είναι όλες, όπως λεν χωρίς καρδιά,
εμείς που έχουμε καρδιά τις αγαπάμε.
γι’ αυτές δουλεύουμε γι’ αυτές ιδροκοπάμε
κι αν είναι όλες, όπως λεν χωρίς καρδιά,
εμείς που έχουμε καρδιά τις αγαπάμε.
Χωρίς γυναίκες βρε δεν κάνουμε στιγμή
κι ας βγάζει μάτι το τρελό του το γινάτι,
αυτές γλυκαίνουν το πικρό μας το ψωμί
και το φτωχόσπιτο μας φαίνεται παλάτι.
κι ας βγάζει μάτι το τρελό του το γινάτι,
αυτές γλυκαίνουν το πικρό μας το ψωμί
και το φτωχόσπιτο μας φαίνεται παλάτι.
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου